|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1986年6月30日 |
30. Juni 1986 |
|
|
|
|
横跨太平洋我爱人从美国传信来: |
Über den Pazifik hinweg schickt mir meine Frau einen Brief aus Amerika: |
“那片麦子死了——连同麦地中央的墓地” |
“Die Fläche mit Weizen ist tot – zusammen mit dem Friedhof in der Mitte des Weizenfeldes“ |
这是一种手法——等于 |
Das ist ein Trick --gleichbedeutend |
往一个男人屁股上多踢了一脚 |
Mit einem weiteren Fußtritt in den Hintern eines Mannes |
就算盖了邮戳 |
Mit dem Porto |
一共44美分 |
Zahlte sie insgesamt 44 Cents |
这景象背后留有一道伏笔 |
Hinter dieser Szene bleibt eine Andeutung zurück |
譬如,曼哈顿一家鞋店门口有一幅标语: |
Zum Beispiel: an der Tür einer Schuhhandlung in Manhatten steht der Slogan: |
“我们来自不同的星球” |
“Wir stammen von unterschiedlichen Planeten ab“ |
或者,一块从费城送往辛辛那提的 |
Oder auf einem Geburtstagskuchen dreierlei Hautfarben |
三种肤色的生日蛋糕上写的: |
Der von Philadelphia nach Cincinnati geschickt wird, steht: |
“用一个孩子愈合我们之间的距离” |
“Möge die Distanz zwischen uns mit einem Kind zuheilen“ |
这景象背后再无其他景象 |
Hinter dieser Szene ist keine weitere mehr |
推一的景象是在旧金山: |
Die einzige Szene ist in San Francisco |
从屁股兜里摸出 |
Aus der Hintertasche heraus gekramt |
一块古老的东方的猪油肥皂 |
Ein Stück altertümliche, asiatische Ölseife |
一个搀扶盲人过街的水手 |
Ein Matrose, der einen Blinden über die Straße führt |
把它丢进了轰鸣的宇宙。 |
Wirft sie ins dröhnende Universum |